Distichon Catonis quartum
Página 1 de 1 • Compartilhe •
Distichon Catonis quartum
Prezados colegas e Professor Rafael.
Procurando seguir o conselho do Professor Rafael, que disse já estarmos em condições de ler os dísticos de Catão, começo, esta semana, com o de número 4, uma vez que os de número 1, 2, 3, 5, 10 e 20 já foram traduzidos por nós e corrigidos pelo Professor.Adquiri a versão kindle, abaixo, por $ 2.80, com a integral dos dísticos no original latino:
http://www.amazon.com/Catonis-LATIN-Latin-Edition-ebook/dp/B002A7WCT8/ref=sr_1_1?s=digital-text&ie=UTF8&qid=1376686527&sr=1-1&keywords=Disticha+Catonis
Há também a versão em papel, por $ 11.48http://www.amazon.com/Catonis-Disticha-Latin-Dionysius-Cato/dp/1166903877/ref=sr_1_22?s=books&ie=UTF8&qid=1376686745&sr=1-22&keywords=Disticha+Catonis
Senti muita dificuldade no primeiro dístico. Convido os colegas a fazer achegas e o Professor Rafael a, em sendo possível, corrigir, quando forem gritantes os erros.
Obrigado,
4. Sperne repugnando tibi tu contrarius esse: Conveniet nulli, qui secum dissidet ipse.
Afasta de ti que sejas contrário a ti mesmo, opondo-te resistência: não convirá a ninguém aquele que está em oposição consigo mesmo.
Ou: Despreza seres contrário a ti mesmo, opondo-te resistência: não convirá a ninguém aquele que está em oposição consigo mesmo.
Sperno, is, ere, sprevi, spretum: afastar; desprezar, desdenhar.
Tibi, dativo singular
Repugno, as, are, avi, atum: repelir, combatendo, opor resistência;; ser incompatível
Contrarius, a, um, adj. Contrário, hostil, oposto.
Nullus, a, um, ninguém, nulli - dativo
Dissideo, es, ere, sedi, sessum: estar em oposição. Constrói-se também com ablativo
Secum – cum + se: ablativoConvenio, is, ire, veni, ventum: convir. Ser conveniente.
Elpídio Mário D Fonseca- Número de Mensagens : 372
Idade : 52
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 20/05/2013
Re: Distichon Catonis quartum
Elpídio,
Os livros de domínio público foram disponibilizados gratuitamente pelo Google Livros, os Disticos de Catão estão entre eles, veja o link:
https://www.google.com.br/search?q=disticha+catonis&btnG=Pesquisar+livros&tbm=bks&tbo=1&hl=pt-BR&authuser=0#authuser=0&bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&ei=ZGIPUpuKNYLWyQHxy4GAAg&fp=ec1a05ee580c4e57&hl=pt-BR&q=disticha+catonis&sa=X&tbm=bks&tbs=bkv:r&ved=0CB0QpwUoAw
Abraço,
Os livros de domínio público foram disponibilizados gratuitamente pelo Google Livros, os Disticos de Catão estão entre eles, veja o link:
https://www.google.com.br/search?q=disticha+catonis&btnG=Pesquisar+livros&tbm=bks&tbo=1&hl=pt-BR&authuser=0#authuser=0&bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&ei=ZGIPUpuKNYLWyQHxy4GAAg&fp=ec1a05ee580c4e57&hl=pt-BR&q=disticha+catonis&sa=X&tbm=bks&tbs=bkv:r&ved=0CB0QpwUoAw
Abraço,
fabio jose braz da silva- Número de Mensagens : 34
Idade : 40
Data de inscrição : 09/07/2013
Re: Distichon Catonis quartum
Aplaudo a iniciativa, e acrescento que os dísticos podem ser encontrados também em www.thelatinlibrary.com.
Re: Distichon Catonis quartum
Prezados Professor Rafael e Fábio,
Obrigado pela dica, mas só leio, na tela do computador, ou impressos, textos baixados na internet quando não os encontro no formato normal ou kindle, ou quando os preços não inacessíveis. Caso contrário, como sou muito míope, dou preferência ao kindle, onde posso colocar os tipos com tamanho 16, para gáudio de meus olhos. No caso presente, achei bem razoável o investimento de R$ 6,00 nos Dísticos de Catão.
Obrigado pelo incentivo, Professor Rafael
Obrigado pela dica, mas só leio, na tela do computador, ou impressos, textos baixados na internet quando não os encontro no formato normal ou kindle, ou quando os preços não inacessíveis. Caso contrário, como sou muito míope, dou preferência ao kindle, onde posso colocar os tipos com tamanho 16, para gáudio de meus olhos. No caso presente, achei bem razoável o investimento de R$ 6,00 nos Dísticos de Catão.
Obrigado pelo incentivo, Professor Rafael
Elpídio Mário D Fonseca- Número de Mensagens : 372
Idade : 52
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 20/05/2013
Re: Distichon Catonis quartum
Para quem usa o kindle e não sabe, textos como esses da latin library podem ser facilmente convertidos para o reader com o calibre (http://calibre-ebook.com/). É uma ótima forma de ter o latim à disposição para leitura na cama, rs.
Vai minha tentativa com o dístico 6:
VI - Quae nocitura tenes, quamvis sint cara, relinque:
Utilitas opibus praeponi tempore debet
Se tens alguma coisa que possa vir a causar mal, não importa qual cara lhe seja, larga-a:
A utilidade deve ser posta à frente da suntuosidade no momento oportuno.
Vai minha tentativa com o dístico 6:
VI - Quae nocitura tenes, quamvis sint cara, relinque:
Utilitas opibus praeponi tempore debet
Se tens alguma coisa que possa vir a causar mal, não importa qual cara lhe seja, larga-a:
A utilidade deve ser posta à frente da suntuosidade no momento oportuno.
brunosger- Número de Mensagens : 18
Idade : 27
Data de inscrição : 04/07/2013
Re: Distichon Catonis quartum
Quae nocitura tenes, quamvis sint cara, relinque:
Utilitas opibus praeponi tempore debet.
As coisas que tens por nocivas, por mais caras te sejam, abandone-as:
A utilidade deve, pelas virtudes e com o tempo, ser anteposta.
Utilitas opibus praeponi tempore debet.
As coisas que tens por nocivas, por mais caras te sejam, abandone-as:
A utilidade deve, pelas virtudes e com o tempo, ser anteposta.
bmsilva- Número de Mensagens : 6
Data de inscrição : 20/05/2013
Re: Distichon Catonis quartum
Corrigindo: " Abandona as coisas que tens que te hão de ser nocivas, por mais caras te sejam".
bmsilva- Número de Mensagens : 6
Data de inscrição : 20/05/2013
Re: Distichon Catonis quartum
7. Constans et lenis, ut res expostulat, esto:
Temporibus mores sapiens sine crimine mutat.
Sê constante, mas brando, com quem pede algo :
O sábio muda os costumes com os tempos sem ser imoral.
Temporibus mores sapiens sine crimine mutat.
Sê constante, mas brando, com quem pede algo :
O sábio muda os costumes com os tempos sem ser imoral.
bmsilva- Número de Mensagens : 6
Data de inscrição : 20/05/2013
Re: Distichon Catonis quartum
realmente, acho que esse sentido está bem mais apropriado para o segundo verso. Falhei em enxergar ''opibus'' com esse sentido circunstancial.
brunosger- Número de Mensagens : 18
Idade : 27
Data de inscrição : 04/07/2013
Re: Distichon Catonis quartum
Quanto ao sentido de opibus, lembrem-se que praeponi exige também um objeto indireto. Quem antepõe, antepõe algo a alguma coisa. Opibus parece a única palavra que entraria aí, e seria um correlato das nocitura cara do verso anterior.
Re: Distichon Catonis quartum
Segue a minha tentativa depois de muita dificuldade. Não fosse a resposta modelo de Epídio jamais conseguiria fechar a leitura que empaquei em “nulli” que não entendi por qual motivo seria dativo, pois segue, a meu ver, a segunda declinação, só encontrando terminado em i o genitivo. Seria algum caso especial?
Sperne repugnando tibi tu contrarius esse:Conveniet nulli, qui secum dissidet ipse.
Deverá ser afastado de ti o que é contrario a ti: a ninguém é conveniente aquele próprio que está separado consigo.
Sperne: Sperno, is, ere, sprevi, spretum: afastar; desprezar, desdenhar (imperativo);
Repugnando: particípio futuro do verbo repugno, as, are, avi, atum: repelir, (ideia de obrigação);
Tibi: eg, tu, se; dativo;
Contrarius : adjetivo; nom, oposto, em contradição
Conveniet: Convenio, is, ire, veni, ventum; ser conveniente, convir;
Nulli: Nullus, a, um; dat
Secum: cum + se; ablativo
Dissidet: Dissideo, es, ere, sedi, sessum: estar em oposição
Ipse: nom singular
Jeanderson Oliveira- Número de Mensagens : 34
Idade : 33
Nacionalidade : Brasileiro
Data de inscrição : 30/10/2014
Re: Distichon Catonis quartum
Depois de ossos de galinha se transformarem em petróleo!
Sperne repugnando tibi tu contrarius esse: Conveniet nulli, qui secum dissidet ipse
Afaste, oponha resistência ao que seja contrário a ti: Não é conveniente para ninguém quando alguém está em oposição consigo próprio.
Dificuldades:
Repugnando - tentei traduzir como aquele que oporá resistência.
Nulli - vi um genitivo aqui que não se encaixou. Pela tabela não consegui ver um dativo.
Sperne repugnando tibi tu contrarius esse: Conveniet nulli, qui secum dissidet ipse
Afaste, oponha resistência ao que seja contrário a ti: Não é conveniente para ninguém quando alguém está em oposição consigo próprio.
Dificuldades:
Repugnando - tentei traduzir como aquele que oporá resistência.
Nulli - vi um genitivo aqui que não se encaixou. Pela tabela não consegui ver um dativo.
Adi Neves Rocha- Número de Mensagens : 35
Data de inscrição : 10/03/2015
Re: Distichon Catonis quartum
Eu traduzi assim:
Sperne repugnando tibi tu contrarius esse:
Conveniet nulli, qui secum dissidet ipse.
Afaste-se de quem for para ti prejudicial ou nocivo:
Ele não seria conveniente a ninguém, ainda que se mantivesse distância.
Repugnando está no futuro passivo de repugno, -are. E já que termina em "ndo", eu acho que está no caso dativo e concordando portanto com "tibi". Uma das possíveis traduções do dicionário é"ser incompatível" e, se está relacionado com "tibi", penso que fica assim: "for incompatível/prejudicial para ti".
Se alguém por acaso souber onde se encontra os disticha catonis traduzidos corretamente, por favor poste aqui.
Sperne repugnando tibi tu contrarius esse:
Conveniet nulli, qui secum dissidet ipse.
Afaste-se de quem for para ti prejudicial ou nocivo:
Ele não seria conveniente a ninguém, ainda que se mantivesse distância.
Repugnando está no futuro passivo de repugno, -are. E já que termina em "ndo", eu acho que está no caso dativo e concordando portanto com "tibi". Uma das possíveis traduções do dicionário é"ser incompatível" e, se está relacionado com "tibi", penso que fica assim: "for incompatível/prejudicial para ti".
Se alguém por acaso souber onde se encontra os disticha catonis traduzidos corretamente, por favor poste aqui.
Vitor Carreira de Jesus- Número de Mensagens : 13
Data de inscrição : 30/04/2017
Página 1 de 1
Permissão deste fórum:
Você não pode responder aos tópicos neste fórum