Distichon Catonis undecimum
+6
francisco weslley
WilliamSouza
Matheus Cabral Gonçalves
Adi Neves Rocha
Gio Fabiano
Elpídio Mário D Fonseca
10 participantes
Página 1 de 1
Distichon Catonis undecimum
Mais uma tentativa, agora com o undécimo dístico de Catão:
11. Dilige sic alios, ut sis tibi carus amicus; Sic bonus esto bonis, ne te mala damna sequantur.
Dilige sic alios, ut sis carus amicus tibi; Sic bonus esto bonis, ne mala damna sequantur te.
Diligo, is, igere, lexi, lectum: estimar, amar, honrar.
Sic, adv. Assim, desta maneira
Sum, es, estis, ser
Tibi, dativo de tu.
Sic....ut: de tal modo que...a tal ponto que
Esto, imperativo futuro.
Damnum, i, sub n, Prejuízo, dano, perda.
Sequor, eris, sequi, secutus sum, v. dep: seguir, acompanhar, perseguir.
11. Dilige sic alios, ut sis tibi carus amicus; Sic bonus esto bonis, ne te mala damna sequantur.
Ama assim os outros, para que sejas um amigo caro para ti mesmo; sê de tal modo bom com os bons, para que perdas más não te persigam.
Elpídio Mário D Fonseca- Número de Mensagens : 390
Idade : 57
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 20/05/2013
Re: Distichon Catonis undecimum
Caro, Elpídio
Tuas traduções tem ajudado muito meus estudos. Parabéns pela iniciativa!
Traduzi este dístico assim:
"Assim como queres um caro amigo para ti, honre aos outros;
Sê rico em bondade para que os danos funestos não te persigam"
Considerei "sis" como "si vis" e "bonis" como abl. prul. de "bonus".
Será que essa tradução é possível ou está muito fora?
Tuas traduções tem ajudado muito meus estudos. Parabéns pela iniciativa!
Traduzi este dístico assim:
"Assim como queres um caro amigo para ti, honre aos outros;
Sê rico em bondade para que os danos funestos não te persigam"
Considerei "sis" como "si vis" e "bonis" como abl. prul. de "bonus".
Será que essa tradução é possível ou está muito fora?
Gio Fabiano- Número de Mensagens : 5
Data de inscrição : 27/06/2014
Re: Distichon Catonis undecimum
Prezado Gio,
Boa noite. Alegra-me saber que minhas traduções têm ajudado teus estudos. Na verdade, o grande estimulador é o Professor Rafael Falcón, a quem não canso de agradecer.
Ao ler agora a tua tradução, creio que melhoraria a minha se traduzisse assim: Ut sis tibi carus amicus, dilige sic alios:
"Assim como és caro amigo para ti mesmo, ama assim os outros".
Eu não traduziria por "querer" porque ali está o verbo 'esse". Creio que a idéia seja aquela cristã: "Ama a teu próximo como a ti mesmo".
Sis, parece-me, ali só pode ser o verbo "esse", no subjuntivo por causa do "ut".
Quanto a "bonis", estás correto, é o ablativo plural de bonus.
De qualquer modo, a palavra final é do nosso caríssimo Professor Rafael.
Grande abraço
Boa noite. Alegra-me saber que minhas traduções têm ajudado teus estudos. Na verdade, o grande estimulador é o Professor Rafael Falcón, a quem não canso de agradecer.
Ao ler agora a tua tradução, creio que melhoraria a minha se traduzisse assim: Ut sis tibi carus amicus, dilige sic alios:
"Assim como és caro amigo para ti mesmo, ama assim os outros".
Eu não traduziria por "querer" porque ali está o verbo 'esse". Creio que a idéia seja aquela cristã: "Ama a teu próximo como a ti mesmo".
Sis, parece-me, ali só pode ser o verbo "esse", no subjuntivo por causa do "ut".
Quanto a "bonis", estás correto, é o ablativo plural de bonus.
De qualquer modo, a palavra final é do nosso caríssimo Professor Rafael.
Grande abraço
Elpídio Mário D Fonseca- Número de Mensagens : 390
Idade : 57
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 20/05/2013
Re: Distichon Catonis undecimum
Obrigado pelo feedback, Elpídio. Abraço!
Gio Fabiano- Número de Mensagens : 5
Data de inscrição : 27/06/2014
Re: Distichon Catonis undecimum
11. Dilige sic alios, ut sis tibi carus amicus; Sic bonus esto bonis, ne te mala damna sequantur.
Do modo que és para os teus amigos queridos, assim seja com os outros;
Desta maneira se o bom estiver com o bom, o mal censurado não te seguirá
Adi Neves Rocha- Número de Mensagens : 35
Data de inscrição : 10/03/2015
Re: Distichon Catonis undecimum
11. Dilige sic alios, ut sis tibi carus amicus;
Sic bonus esto bonis, ne te mala damna sequantur.
Estime de tal modo os outros, para que sejas um amigo de alto preço para ti;
desta maneira: sê bom com os bons e as desgraças nocivas não irão te seguir.
Pessoal, se alguém poder me ajudar a saber se há algum erro com relação aos casos, me informe. Agradeço desde já.
Sic bonus esto bonis, ne te mala damna sequantur.
Estime de tal modo os outros, para que sejas um amigo de alto preço para ti;
desta maneira: sê bom com os bons e as desgraças nocivas não irão te seguir.
Pessoal, se alguém poder me ajudar a saber se há algum erro com relação aos casos, me informe. Agradeço desde já.
Matheus Cabral Gonçalves- Número de Mensagens : 56
Idade : 28
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 13/04/2016
Re: Distichon Catonis undecimum
Segue:
11- Ama os outros de tal modo que tu tenhas um amigo querido para ti. Assim o bom [amigo] existe para os virtuosos, despreza os maus que te seguirem.
11- Ama os outros de tal modo que tu tenhas um amigo querido para ti. Assim o bom [amigo] existe para os virtuosos, despreza os maus que te seguirem.
WilliamSouza- Número de Mensagens : 38
Idade : 28
Nacionalidade : Brasileira
Data de inscrição : 17/05/2017
Re: Distichon Catonis undecimum
11. Dilige sic alios, ut sis tibi carus amicus;
Sic bonus esto bonis, ne te mala damna sequantur.
Traduzi o meu assim:
Ame os outros de tal forma que sejam para ti caros amigos; Assim seja bom com os bons, mal com os que te perseguem e te prejudicam.
Se acharem algum erro no meu avisem-me
Sic bonus esto bonis, ne te mala damna sequantur.
Traduzi o meu assim:
Ame os outros de tal forma que sejam para ti caros amigos; Assim seja bom com os bons, mal com os que te perseguem e te prejudicam.
Se acharem algum erro no meu avisem-me
francisco weslley- Número de Mensagens : 6
Data de inscrição : 28/03/2017
Re: Distichon Catonis undecimum
Prezado Francisco, bom dia!
Se empregar o tu, mantenha sempre a pessoa gramatical:
Ama...Assim sê....
Ao empregar o pronome "você", é necessário manter também a pessoa gramtaical: Ame...seja, para você..., mals com o s que o perseguem [ou perseguem você] e o prejudicam [ ou prejudicam você].
Não deixe de estudar o ponto de verbos na Gramática Ilustrada da Língua Portuguesa, de Hildebrando A. André. Sucesso!
Se empregar o tu, mantenha sempre a pessoa gramatical:
Ama...Assim sê....
Ao empregar o pronome "você", é necessário manter também a pessoa gramtaical: Ame...seja, para você..., mals com o s que o perseguem [ou perseguem você] e o prejudicam [ ou prejudicam você].
Não deixe de estudar o ponto de verbos na Gramática Ilustrada da Língua Portuguesa, de Hildebrando A. André. Sucesso!
Elpídio Mário D Fonseca- Número de Mensagens : 390
Idade : 57
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 20/05/2013
Apontamentos
Boa noite, meus caros! Pensei bastante acerca deste dístico e eis aqui meus apontamentos:
A primeira tradução que me ocorreu foi: ''Ama os outros de tal modo, que sejas um amigo caro para ti. Sê bom com os bons de tal maneira, que não te sigam danos maus.''
mesmo tendo feito desta maneira, não me contentei. O sic e o ut têm de ter uma correlação de consequência, portanto como amar os outros nos faria bons amigos para nós mesmos? Não parecia-me suficiente, então decidi usar outro significado: considerar. ''Considere os outros de tal modo, que sejas um amigo caro para ti.'' Achei assim muito melhor, a consequência parecia mais lógica: pense amorosa e diligentemente nos outros e, como consequência, seja um amigo caro a ti mesmo. Estes ''outros'' parecem ser os ''bonis'' da segunda oração, o que reforçaria a consequência de pensar e querer imitar os outros bons e, por fim, ser um bom amigo próprio. Fiquei tentado quando vos vi usar ''ut'' com o significado de ''como'', como se o texto fosse para uma perspectiva mais cristã, mas refleti e vi que não era possível. O ''ut'' com o sentido de ''como'' é advérbio, não conjunção e, desta maneira, exigiria o modo indicativo e não o subjuntivo, como está no texto. Assim abandonei a ideia de usá-lo como advérbio.
A primeira tradução que me ocorreu foi: ''Ama os outros de tal modo, que sejas um amigo caro para ti. Sê bom com os bons de tal maneira, que não te sigam danos maus.''
mesmo tendo feito desta maneira, não me contentei. O sic e o ut têm de ter uma correlação de consequência, portanto como amar os outros nos faria bons amigos para nós mesmos? Não parecia-me suficiente, então decidi usar outro significado: considerar. ''Considere os outros de tal modo, que sejas um amigo caro para ti.'' Achei assim muito melhor, a consequência parecia mais lógica: pense amorosa e diligentemente nos outros e, como consequência, seja um amigo caro a ti mesmo. Estes ''outros'' parecem ser os ''bonis'' da segunda oração, o que reforçaria a consequência de pensar e querer imitar os outros bons e, por fim, ser um bom amigo próprio. Fiquei tentado quando vos vi usar ''ut'' com o significado de ''como'', como se o texto fosse para uma perspectiva mais cristã, mas refleti e vi que não era possível. O ''ut'' com o sentido de ''como'' é advérbio, não conjunção e, desta maneira, exigiria o modo indicativo e não o subjuntivo, como está no texto. Assim abandonei a ideia de usá-lo como advérbio.
Mark Martins- Número de Mensagens : 4
Data de inscrição : 23/05/2019
Re: Distichon Catonis undecimum
Nova tentativa:
11. Dilige sic alios, ut sis tibi carus amicus; Sic bonus esto bonis, ne te mala damna sequantur.
Diligo, is, ere, = amar.
sic... ut -> de tal ponto que...
alios -> alius, allia, alliud = outro.
sis -> 2ª pessoa do presente do subjuntivo de "sum".
tibi-> dat. de tu.
carus -> nom. de carus, i.
amicus -> nom. de amicus, amici
esto= sê (imperativo moral de 2 ªpessoa do sing.)
bonis -> dat. ou abl. plural de bonus, bona, bonum = bom.
ne -> não, que não(rege ablativus)
te -> abl. ou acc. de tu.
mala -> malus, mala, malum
damna -> acc. ou nom. plural de damnum, i
sequantur -> presente do subjuntivo sequor, sequi = seguir.
11. Dilige sic alios, ut sis tibi carus amicus; Sic bonus esto bonis, ne te mala damna sequantur.
Ama a tal modo os outros, que um caro amigo sejas a ti; assim, sê bom com os bons, que os maus danos não te seguem.
Diligo, is, ere, = amar.
sic... ut -> de tal ponto que...
alios -> alius, allia, alliud = outro.
sis -> 2ª pessoa do presente do subjuntivo de "sum".
tibi-> dat. de tu.
carus -> nom. de carus, i.
amicus -> nom. de amicus, amici
esto= sê (imperativo moral de 2 ªpessoa do sing.)
bonis -> dat. ou abl. plural de bonus, bona, bonum = bom.
ne -> não, que não(rege ablativus)
te -> abl. ou acc. de tu.
mala -> malus, mala, malum
damna -> acc. ou nom. plural de damnum, i
sequantur -> presente do subjuntivo sequor, sequi = seguir.
Matheus Cabral Gonçalves- Número de Mensagens : 56
Idade : 28
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 13/04/2016
Re: Distichon Catonis undecimum
11. Dilige sic alios, ut sis tibi carus amicus;
Sic bonus esto bonis, ne te mala damna sequantur.
VERSO 1: Dilige(imperat.) sic(adv.) alios(dat.), ut(adv.) sis(2.a. pes. do pres. do subj.) tibi(dat.) carus amicus;
estima o outro de tal modo que sejas um caro amigo para ti.
diligo, -is, -ere, -lexi, -lectum, v. tr.
sic, adv.
aliius, -a, -ud, pron.
tibi, dat. de tu,
carus, -a, -um, adj
amicus, -i, subs. m.
VERSO 2: Sic bonus(predicat.) esto(imperat.) bonis(dat. pl.), ne te(acus.) mala(nom. pl) damna(imperat.) sequantur(3.a. pes. do pres. ind. pl.)
desta maneira sê bom com os bons, {e} não despreze os males {que} te perseguem.
(confundi "damna(nom. pl. neutro)" com o imperativo do verbo "damno, -are". Confundi também o adjetivo "malus, -a, -um" com o substantivo neutro "malum, -i")
sic, adv.
bonus, -a, -um, adj.
sum, es, esse, fui, v. intr.
bonum, -i
ne
te, acus. e abl. de tu.
malum, -i, subs. n.
damno, -as, -are, -avi, -atum, v. tr.
sequor, -eris, sequi, secutus sum, v. dep. tr.
Sic bonus esto bonis, ne te mala damna sequantur.
VERSO 1: Dilige(imperat.) sic(adv.) alios(dat.), ut(adv.) sis(2.a. pes. do pres. do subj.) tibi(dat.) carus amicus;
estima o outro de tal modo que sejas um caro amigo para ti.
diligo, -is, -ere, -lexi, -lectum, v. tr.
sic, adv.
aliius, -a, -ud, pron.
tibi, dat. de tu,
carus, -a, -um, adj
amicus, -i, subs. m.
VERSO 2: Sic bonus(predicat.) esto(imperat.) bonis(dat. pl.), ne te(acus.) mala(nom. pl) damna(imperat.) sequantur(3.a. pes. do pres. ind. pl.)
desta maneira sê bom com os bons, {e} não despreze os males {que} te perseguem.
(confundi "damna(nom. pl. neutro)" com o imperativo do verbo "damno, -are". Confundi também o adjetivo "malus, -a, -um" com o substantivo neutro "malum, -i")
sic, adv.
bonus, -a, -um, adj.
sum, es, esse, fui, v. intr.
bonum, -i
ne
te, acus. e abl. de tu.
malum, -i, subs. n.
damno, -as, -are, -avi, -atum, v. tr.
sequor, -eris, sequi, secutus sum, v. dep. tr.
Felipe da Silva- Número de Mensagens : 16
Idade : 23
Data de inscrição : 24/10/2019
Re: Distichon Catonis undecimum
11. Dilige sic alios, ut sis tibi carus amicus;
Sic bonus esto bonis, ne te mala damna sequantur.
Tradução:
Ama aos outros, a tal ponto que sejas, para ti, um caro amigo para eles;
Deste modo sê bom aos estimados, para que não te sigam os maus prejuízos.
É interessante notar como "tibi" participa do significado da frase. Não se trata de: (...)a tal ponto que sejas um caro amigo para ti(no sentido de ter amizade consigo mesmo). Mas sim: (...)a tal ponto que sejas, do teu ponto de vista, da tua perspectiva, um caro amigo para os outros. Ama aos outros na medida em que te consideres ser um bom amigo para eles. Condiciona o teu amor, a tua estima pelos outros, pela noção que tens de estar sendo para eles um caro amigo.
Sic bonus esto bonis, ne te mala damna sequantur.
Tradução:
Ama aos outros, a tal ponto que sejas, para ti, um caro amigo para eles;
Deste modo sê bom aos estimados, para que não te sigam os maus prejuízos.
É interessante notar como "tibi" participa do significado da frase. Não se trata de: (...)a tal ponto que sejas um caro amigo para ti(no sentido de ter amizade consigo mesmo). Mas sim: (...)a tal ponto que sejas, do teu ponto de vista, da tua perspectiva, um caro amigo para os outros. Ama aos outros na medida em que te consideres ser um bom amigo para eles. Condiciona o teu amor, a tua estima pelos outros, pela noção que tens de estar sendo para eles um caro amigo.
Murilo S.- Número de Mensagens : 4
Data de inscrição : 03/01/2020
Re: Distichon Catonis undecimum
Dístico Original:
11. Dilige sic alios, ut sis tibi carus amicus;
Sic bonus esto bonis, ne te mala damna sequantur.
Vocabulário:
dilige -> (v. imp.) diligo, -is, -ere, -lexi, -lectum
sic -> (adv.)
alios -> (pron.) alius, -a, -ud
ut -> (conj.)
sis -> (v. 2º pess. sg. do pres. subj. ativ.) sum, es, esse, fui
tibi -> (pron. pess. de sentido refl. dat. sg.) tu
carus -> (adj. 2º decl. nom. sg. m.) carus, -a, -um
amicus -> (subs. 2º decl. nom. sg. m.) amicus, -i
sic -> (conj.)
bonus -> (adj. 2º decl. nom. sg. m.) bonus, -a, -um
esto -> (v. imp.) sum, es, esse, fui
bonis -> (adj. 2º decl. dat. pl. m.) bonus, -a, -um
ne -> (conj. negativa)
te -> (pron. pess. acu. sg.) tu
mala -> (adj. 2º decl. nom. pl. n.) malus, -a, -um
damna -> (subs. 2º decl. nom. pl. n.) damnum, -i
sequantur -> (v. 3º pess. pl. do subj. ativ.) sequor, -eris, sequi, secutus sum
Tradução:
11. Ama os outros na medida que sejas a ti mesmo um querido amigo;
Sê bom aos bons, para que não te acompanhem as más perdas.
Parecer:
Ama e faze o bem com dedicação, se retribuíres o mal, de troco terás solidão; mas aí está a riqueza, como disse nosso Senhor, pois se só amas a quem te ama, quê terás de grande penhor?
João Paulo- Número de Mensagens : 34
Idade : 23
Nacionalidade : Brasil
Data de inscrição : 21/08/2023
Tópicos semelhantes
» Libri Secundi Distichon Catonis undecimum
» Libri Tertii Distichon Catonis undecimum.
» Distichon Catonis undequadragesimum
» Distichon Catonis duodequadragesimum
» Distichon Catonis quadragesimum
» Libri Tertii Distichon Catonis undecimum.
» Distichon Catonis undequadragesimum
» Distichon Catonis duodequadragesimum
» Distichon Catonis quadragesimum
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos