Gai Valeri Catulli Veronensis Liber 1,1
2 participantes
Página 1 de 1
Gai Valeri Catulli Veronensis Liber 1,1
Boa noite, Professor Rafael Falcón e colegas.
Inicio a tradução dos poemas de Catulo. Vou proceder da seguinte forma: colocar o original, retirado de http://www.thelatinlibrary.com/catullus.shtml , o glossário, minha tentativa de tradução e eventual correção, de acordo com a tradução de F.W. Cornish, revista por G. P. Goold, a qual, muitas vezes, e não apenas nos poemas indicados como 15, 21, 37, 59, 71, 74, 78, 79, 80, 89, 94, 97, 100, 110, 111, 112, 113, me parece muito mais paráfrase, do que tradução.
I. ad Cornelium
Cui dono lepidum novum libellum
arida modo pumice expolitum?
Corneli, tibi: namque tu solebas
meas esse aliquid putare nugas.
Iam tum, cum ausus es unus Italorum
omne aevum tribus explicare cartis
Doctis, Iuppiter, et laboriosis!
Quare habe tibi quidquid hoc libelli—
qualecumque, quod, o patrona virgo,
plus uno maneat perenne saeclo!
Libellus, i, s n. Opúsculo. Pequeno livro.
Lepidus, a, um, adj. Gracioso, bonito, encantador, espirituoso.
Pumex, cis, s m e f: Pedra-pomes, Rocha, rochedo. O gênero feminino é raro, ocorrendo em Catulo I, 2.
Expolio, is, ire, ivi, itum: polir inteiramente, dar lustro; embelezar, ornar.
Namque: O fato é que, e de fato pois.
Nugae, arum s.f. Nugas, ninharias, frivolidades. Versos ligeiros (Catulo I, 4).
Iam, ad. Agora, desde agora.
Tum, ad.m Então, além disso.
Audeo, es, ere, ausus sum, v. semdep: Ter desejos de, ter audácia, ousar.
Aevum, i, s n Tempo, época, geração, século.
Explico, as, are, avi , atum, explicar, desenrolar.
Charta (carta), ae, Volume (Catul. I, 6)
Tribus, us, s fem. Tribo.
Laboriosus, a, um, adj. Laborioso, custoso
Quare, pelo que, por isso.
Hic, haec, hoc: este, esta, isto
Quidquid, tudo o que; seja o que for.
Qualiscumque, qualecumque: qualquer que. Qualquer, tal como.
I. Para Cornélio
A quem dou o novo livrinho espirituoso,
Polido à maneira de pedra-pomes?
A ti, Cornélio: pois tu costumavas
Considerar como algo meus versos ligeiros.
Agora, então, porque ousas ser o único a explicar
Em volumes doutos e laboriosos, por Júpiter,
toda a geração dos três itálicos!
Por isso mantém contigo o que quiseres deste livrinho-
Para que qualquer dele, ó virgem padroeira,
Permanece perenemente mais de um século!
Corrigido: Há muito tempo, quanto tiveste coragem, somente
Tu dos italianos, de estabelecer toda a história do mundo em três volumes!
Inicio a tradução dos poemas de Catulo. Vou proceder da seguinte forma: colocar o original, retirado de http://www.thelatinlibrary.com/catullus.shtml , o glossário, minha tentativa de tradução e eventual correção, de acordo com a tradução de F.W. Cornish, revista por G. P. Goold, a qual, muitas vezes, e não apenas nos poemas indicados como 15, 21, 37, 59, 71, 74, 78, 79, 80, 89, 94, 97, 100, 110, 111, 112, 113, me parece muito mais paráfrase, do que tradução.
I. ad Cornelium
Cui dono lepidum novum libellum
arida modo pumice expolitum?
Corneli, tibi: namque tu solebas
meas esse aliquid putare nugas.
Iam tum, cum ausus es unus Italorum
omne aevum tribus explicare cartis
Doctis, Iuppiter, et laboriosis!
Quare habe tibi quidquid hoc libelli—
qualecumque, quod, o patrona virgo,
plus uno maneat perenne saeclo!
Libellus, i, s n. Opúsculo. Pequeno livro.
Lepidus, a, um, adj. Gracioso, bonito, encantador, espirituoso.
Pumex, cis, s m e f: Pedra-pomes, Rocha, rochedo. O gênero feminino é raro, ocorrendo em Catulo I, 2.
Expolio, is, ire, ivi, itum: polir inteiramente, dar lustro; embelezar, ornar.
Namque: O fato é que, e de fato pois.
Nugae, arum s.f. Nugas, ninharias, frivolidades. Versos ligeiros (Catulo I, 4).
Iam, ad. Agora, desde agora.
Tum, ad.m Então, além disso.
Audeo, es, ere, ausus sum, v. semdep: Ter desejos de, ter audácia, ousar.
Aevum, i, s n Tempo, época, geração, século.
Explico, as, are, avi , atum, explicar, desenrolar.
Charta (carta), ae, Volume (Catul. I, 6)
Tribus, us, s fem. Tribo.
Laboriosus, a, um, adj. Laborioso, custoso
Quare, pelo que, por isso.
Hic, haec, hoc: este, esta, isto
Quidquid, tudo o que; seja o que for.
Qualiscumque, qualecumque: qualquer que. Qualquer, tal como.
I. Para Cornélio
A quem dou o novo livrinho espirituoso,
Polido à maneira de pedra-pomes?
A ti, Cornélio: pois tu costumavas
Considerar como algo meus versos ligeiros.
Agora, então, porque ousas ser o único a explicar
Em volumes doutos e laboriosos, por Júpiter,
toda a geração dos três itálicos!
Por isso mantém contigo o que quiseres deste livrinho-
Para que qualquer dele, ó virgem padroeira,
Permanece perenemente mais de um século!
Corrigido: Há muito tempo, quanto tiveste coragem, somente
Tu dos italianos, de estabelecer toda a história do mundo em três volumes!
Elpídio Mário D Fonseca- Número de Mensagens : 390
Idade : 57
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 20/05/2013
Re: Gai Valeri Catulli Veronensis Liber 1,1
Segue a minha tentativa:
A quem dedicar este pequeno livro
agradável, mas polido como pedra pomes?
A você, Cornélio, tão acostumado com esses gracejos e ninharias.
Tu, que registrastes e espalhastes os perigos e trabalhos
das tribos itálicas - para tornar-nos conhecidos por Júpiter!
Faz com que este escrito, ó patrona virgem
Seja conhecido por todos os povoa de todos os tempos!
A quem dedicar este pequeno livro
agradável, mas polido como pedra pomes?
A você, Cornélio, tão acostumado com esses gracejos e ninharias.
Tu, que registrastes e espalhastes os perigos e trabalhos
das tribos itálicas - para tornar-nos conhecidos por Júpiter!
Faz com que este escrito, ó patrona virgem
Seja conhecido por todos os povoa de todos os tempos!
Luiz Carlos Pauletti- Número de Mensagens : 6
Data de inscrição : 20/10/2018
Re: Gai Valeri Catulli Veronensis Liber 1,1
Caro Luiz,Luiz Carlos Pauletti escreveu:Segue a minha tentativa:
A quem dedicar este pequeno livro
agradável, mas polido como pedra pomes?
A você, Cornélio, tão acostumado com esses gracejos e ninharias.
Tu, que registrastes e espalhastes os perigos e trabalhos
das tribos itálicas - para tornar-nos conhecidos por Júpiter!
Faz com que este escrito, ó patrona virgem
Seja conhecido por todos os povoa de todos os tempos!
Boa tarde! A sua tradução contém equívocos quanto às pessoas gramaticais. É necessário, de início, escolher que pronomes você vai usar: tu, você ou vós.
Se tu: "A ti, Cornélio, ...|Tu, que registraste e espalhaste...Faze...
Se você: Você, que registrou e espalhou...Faça com que....
Se vós: A vós, Cornélio...Vós, que registrastes espalhastes ...Fazei...
Convém lembrar que Napoleão Mendes de Almeida, em sua Gramática Latina, diz em nota: "Em latim, o interlocutor, isto é, a pessoa com que falamos, é sempre tratada por tu, mesmo que nos dirijamos a um rei, a um superior, a Deus. Vós só se emprega quando forem duas ou mais as pessoas com que falamos" Na presente tradução, sendo um só o interlocutor, e íntimo de Catulo, talvez fosse melhor traduzir, empregando o pronome da segunda pessoa do singular "tu".
Recomendo-lhe a compra desta gramática , que embora modesta, tem simplesmente O MELHOR capítulo já escrito acerca de verbos em língua portuguesa, aí considerando todos os estudos que fiz de gramáticas escritas no Brasil ou em Portugal. O preço é quase simbólico (R% 5,00).
https://www.estantevirtual.com.br/sebotravessacultural/hildebrando-a-de-andre-gramatica-ilustrada-1158615563
Sucesso nos estudos ! Abraço do colega
Elpídio
Elpídio Mário D Fonseca- Número de Mensagens : 390
Idade : 57
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 20/05/2013
Re: Gai Valeri Catulli Veronensis Liber 1,1
Obrigado Elpídio, comecei faz 4 dias no estudo do latim e suas dicas estão me ajudando bastante. Seguirei seu exemplo e vou continuar treinando com Catullus.
Luiz Carlos Pauletti- Número de Mensagens : 6
Data de inscrição : 20/10/2018
Re: Gai Valeri Catulli Veronensis Liber 1,1
Prezado Luiz Carlos,
Não há de quê. Você já tem algum conhecimento prévio de latim? Se não, convém terminar ao menos o primeiro dos 3 estágios do Professor Rafael Falcón, para, então, começar as traduções de Catulo.
Abraço!
Elpídio
Não há de quê. Você já tem algum conhecimento prévio de latim? Se não, convém terminar ao menos o primeiro dos 3 estágios do Professor Rafael Falcón, para, então, começar as traduções de Catulo.
Abraço!
Elpídio
Elpídio Mário D Fonseca- Número de Mensagens : 390
Idade : 57
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 20/05/2013
Tópicos semelhantes
» Gai Valeri Catulli Veronensis Liber 1, 9
» Gai Valeri Catulli Veronensis Liber 1, 41
» Gai Valeri Catulli Veronensis Liber 1, 50
» Gai Valeri Catulli Veronensis Liber 1, 8
» Gai Valeri Catulli Veronensis Liber 1, 39.
» Gai Valeri Catulli Veronensis Liber 1, 41
» Gai Valeri Catulli Veronensis Liber 1, 50
» Gai Valeri Catulli Veronensis Liber 1, 8
» Gai Valeri Catulli Veronensis Liber 1, 39.
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
|
|