Curso de Latim Online
Gostaria de reagir a esta mensagem? Crie uma conta em poucos cliques ou inicie sessão para continuar.

Distichon Catonis vicesimum septimum

+2
WilliamSouza
Elpídio Mário D Fonseca
6 participantes

Ir para baixo

Distichon Catonis vicesimum septimum Empty Distichon Catonis vicesimum septimum

Mensagem por Elpídio Mário D Fonseca Qui Nov 28, 2013 9:23 am

27. Noli homines blando nimium sermone probare; 
Fistula dulce canit, volucrem dum decipit auceps.
 
Cano, is, ere, cecini, cantum: cantar; celebrar
Blandus, a, um, carinhoso, lisonjeiro
Nimium, adv. Muito, bastante, excessivamente
Fistula, ae, Flauta; pena de escrever. fístula.
Dum, até que
Auceps, aucupis, s.m. Passarinheiro; espião.
Decipio, is, ere, cepi, ceptum: apanhar, fazendo cair numa armadilha, enganar, iludir.
 
 
 
Noli probare homines nimium blando sermone; 
Fistula dulce canit, dum auceps decipit volucrem.
 
 
 
27. Noli homines blando nimium sermone probare; 
Fistula dulce canit, volucrem dum decipit auceps.
 

Não queiras provar os homens com uma palavra extremamente lisonjeira; 
a flauta canta docemente até que o passarinheiro engana o pássaro. 
Elpídio Mário D Fonseca
Elpídio Mário D Fonseca

Número de Mensagens : 390
Idade : 57
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 20/05/2013

Ir para o topo Ir para baixo

Distichon Catonis vicesimum septimum Empty Re: Distichon Catonis vicesimum septimum

Mensagem por WilliamSouza Sex Dez 22, 2017 6:19 pm

Boa noite!

Segue minha tradução:

27. Não aprecies excessivamente os homens pela maneira meiga de falar:
Enquanto a flauta toca docemente o espião captura o fugitivo.

WilliamSouza

Número de Mensagens : 38
Idade : 28
Nacionalidade : Brasileira
Data de inscrição : 17/05/2017

Ir para o topo Ir para baixo

Distichon Catonis vicesimum septimum Empty Re: Distichon Catonis vicesimum septimum

Mensagem por Felipe da Silva Ter Jan 21, 2020 8:34 am

27. Noli homines blando nimium sermone probare;
Fistula dulce canit, volucrem dum decipit auceps.


Noli probare nimium homines sermone blando;
Fistula canit dulce, dum auceps decipit volucrem.

Não aprecie demais os homens com conversa lisonjeira;
A flauta canta de maneira doce enquanto o passarinheiro apanha a ave por meio de um ardil.


nolo, non vis, nolle, nolui, v. tr.
homo, -inis, subs. m.
blandus, -a, -um, adj.
nimium, adv.
sermo, -onis, subs.
probo, -as, -are, -avi, -atum, v. tr.
fistula, -ae, subs. f.
dulce, subs. n. tomado adverbialmente:
cano, -is, -ere, cecini, cantum, v. intr. e tr.
volucris, -is, subs. f.
Dum (particula temporal que marca a simultaneidade de duas açoes em seu desenvolvimento),
Decipio, -is, -ere, -cepi, -ceptum, v. tr.
auceps, aucupis, subs. m.

Felipe da Silva

Número de Mensagens : 16
Idade : 23
Data de inscrição : 24/10/2019

Ir para o topo Ir para baixo

Distichon Catonis vicesimum septimum Empty Re: Distichon Catonis vicesimum septimum

Mensagem por Matheus Cabral Gonçalves Sex Jun 05, 2020 2:00 pm

27. Noli homines blando nimium sermone probare; 
Fistula dulce canit, volucrem dum decipit auceps.

noli probare nimium homines sermone blando;
fistula canit dulce, dum auceps decipit volucrem.

Tradução: não queira provar(fazer aceitar/fazer aprovar) excessivamente aos homens com sermão brando; a flauta toca docemente, enquanto o passarinheiro apanha com ardil a ave.

noli -> 2ª pessoa do imperativo singular de nolo, nolle, nolui = não queira.
probare (infinitivo) = provar.
homines -> accusativus de homo,-inis = homens.
sermone -> ablativus ou dativus de sermon, -nis = sermõ, discurso. 
blando(adj.) ->abl. ou dat. de blandus, a, um = carinhoso, meigo.
nimium(adv.) = muito, bastante, excessivamente, demais.
fistula(nom.)=flauta, fístula.
dulce(substantivo tomado adverbialmente)= agradavelmente, docemente.
canit -> cano, is, canere, cecini, cantum = cantar.
decipit-> decipio, decipis, decepi, deceptum = apanhar fazendo cair numa armadilha, enganar, iludir.(regit accusativus.
dum(conjunção; partícula temporal que indica simultaneidade de ações em seu desenvolvimento).
volucrem -> accusativus de volucris,-is = ave.
auceps, aucupis = passarinheiro, aquele que caça aves, espião, que está espreitando.

Matheus Cabral Gonçalves

Número de Mensagens : 56
Idade : 28
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 13/04/2016

Ir para o topo Ir para baixo

Distichon Catonis vicesimum septimum Empty Re: Distichon Catonis vicesimum septimum

Mensagem por Vitor Carreira de Jesus Sex Jul 17, 2020 5:05 pm

Olá.
Minha leitura:

Não aprecie o homem de discurso excessivamente lisonjeiro;
Enquanto ele canta com uma flauta doce, de espreita, procura capturar o desatento.

*Eu tentei fazer de propósito uma tradução mais solta, porém, conferindo as demais tentativas, vejo que acabei errando por não considerar 'fistula' como sujeito de 'canit'.

Vitor Carreira de Jesus

Número de Mensagens : 23
Data de inscrição : 30/04/2017

Ir para o topo Ir para baixo

Distichon Catonis vicesimum septimum Empty Re: Distichon Catonis vicesimum septimum

Mensagem por João Paulo Seg Set 25, 2023 10:28 pm

Dístico Original:


27. Noli homines blando nimium sermone probare;
Fistula dulce canit, volucrem dum decipit auceps.


Vocabulário:


noli                  ->   (v. imp.) 
homines          ->   (subs. 3º decl. acu. pl. m.) homo, -inis
blando             ->   (subs. 2º decl. abl. sg. m.) blandus, -a, -um
nimium            ->   (adv.) 
sermone          ->   (subs. 3º decl. abl. sg. m.) sermo, -inis
probare            ->   (v. inf.) probo, -as, -are, -avi, -atum

                  

fistula              ->   (subs. 1º decl. nom. sg. f.) fistula, -ae
dulce               ->   (adj. 3º decl. abl. sg. f.) dulcis, -e
canit                ->   (v. 3º pess. sg. do pres. ind. atv.) cano, -is, -ere, cecini, cantum
volucrem        ->   (subs. 3º decl. acu. sg. f.) volucris, -is
dum                 ->   (conj.)
decipit             ->   (v. 3º pess. sg. do pres. ind. atv.) decipio, -is, -ere, -cepi, -ceptum
auceps            ->   (subs. 3º decl. nom. sg. m.) auceps, aucupis


Tradução: 


27. Não aprecies em demasia os homens pelo seu modo doce de falar; 
A flauta toca com doçura, enquanto o passarinheiro apanha o passarinho.
 

Comentário de Erasmo de Roterdã:


Que a bajulação seja sempre suspeita a ti e não estimes os homens pelo seu bem falar, mas pelo seu bem agir. Aquele que te é muito lisonjeiro aguarda-te à espreita com traições. Lembra-te, é evidente que assim, pela imitação da voz, as aves são atraídas e capturadas. E do mesmo modo, a maior parte dos homens é tomada pelo seu consentimento, enquanto o adulador adapta-se à todas as suas afeições. 
João Paulo
João Paulo

Número de Mensagens : 34
Idade : 23
Nacionalidade : Brasil
Data de inscrição : 21/08/2023

Ir para o topo Ir para baixo

Distichon Catonis vicesimum septimum Empty Re: Distichon Catonis vicesimum septimum

Mensagem por Conteúdo patrocinado


Conteúdo patrocinado


Ir para o topo Ir para baixo

Ir para o topo

- Tópicos semelhantes

 
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos