Distichon Catonis vicesimum septimum
+2
WilliamSouza
Elpídio Mário D Fonseca
6 participantes
Página 1 de 1
Distichon Catonis vicesimum septimum
27. Noli homines blando nimium sermone probare;
Fistula dulce canit, volucrem dum decipit auceps.
Cano, is, ere, cecini, cantum: cantar; celebrar
Blandus, a, um, carinhoso, lisonjeiro
Nimium, adv. Muito, bastante, excessivamente
Fistula, ae, Flauta; pena de escrever. fístula.
Dum, até que
Auceps, aucupis, s.m. Passarinheiro; espião.
Decipio, is, ere, cepi, ceptum: apanhar, fazendo cair numa armadilha, enganar, iludir.
Noli probare homines nimium blando sermone;
Fistula dulce canit, dum auceps decipit volucrem.
27. Noli homines blando nimium sermone probare;
Fistula dulce canit, volucrem dum decipit auceps.
Não queiras provar os homens com uma palavra extremamente lisonjeira;
a flauta canta docemente até que o passarinheiro engana o pássaro.
Elpídio Mário D Fonseca- Número de Mensagens : 390
Idade : 57
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 20/05/2013
Re: Distichon Catonis vicesimum septimum
Boa noite!
Segue minha tradução:
27. Não aprecies excessivamente os homens pela maneira meiga de falar:
Enquanto a flauta toca docemente o espião captura o fugitivo.
Segue minha tradução:
27. Não aprecies excessivamente os homens pela maneira meiga de falar:
Enquanto a flauta toca docemente o espião captura o fugitivo.
WilliamSouza- Número de Mensagens : 38
Idade : 28
Nacionalidade : Brasileira
Data de inscrição : 17/05/2017
Re: Distichon Catonis vicesimum septimum
27. Noli homines blando nimium sermone probare;
Fistula dulce canit, volucrem dum decipit auceps.
Noli probare nimium homines sermone blando;
Fistula canit dulce, dum auceps decipit volucrem.
Não aprecie demais os homens com conversa lisonjeira;
A flauta canta de maneira doce enquanto o passarinheiro apanha a ave por meio de um ardil.
nolo, non vis, nolle, nolui, v. tr.
homo, -inis, subs. m.
blandus, -a, -um, adj.
nimium, adv.
sermo, -onis, subs.
probo, -as, -are, -avi, -atum, v. tr.
fistula, -ae, subs. f.
dulce, subs. n. tomado adverbialmente:
cano, -is, -ere, cecini, cantum, v. intr. e tr.
volucris, -is, subs. f.
Dum (particula temporal que marca a simultaneidade de duas açoes em seu desenvolvimento),
Decipio, -is, -ere, -cepi, -ceptum, v. tr.
auceps, aucupis, subs. m.
Fistula dulce canit, volucrem dum decipit auceps.
Noli probare nimium homines sermone blando;
Fistula canit dulce, dum auceps decipit volucrem.
Não aprecie demais os homens com conversa lisonjeira;
A flauta canta de maneira doce enquanto o passarinheiro apanha a ave por meio de um ardil.
nolo, non vis, nolle, nolui, v. tr.
homo, -inis, subs. m.
blandus, -a, -um, adj.
nimium, adv.
sermo, -onis, subs.
probo, -as, -are, -avi, -atum, v. tr.
fistula, -ae, subs. f.
dulce, subs. n. tomado adverbialmente:
cano, -is, -ere, cecini, cantum, v. intr. e tr.
volucris, -is, subs. f.
Dum (particula temporal que marca a simultaneidade de duas açoes em seu desenvolvimento),
Decipio, -is, -ere, -cepi, -ceptum, v. tr.
auceps, aucupis, subs. m.
Felipe da Silva- Número de Mensagens : 16
Idade : 23
Data de inscrição : 24/10/2019
Re: Distichon Catonis vicesimum septimum
27. Noli homines blando nimium sermone probare;
Fistula dulce canit, volucrem dum decipit auceps.
noli probare nimium homines sermone blando;
fistula canit dulce, dum auceps decipit volucrem.
Tradução: não queira provar(fazer aceitar/fazer aprovar) excessivamente aos homens com sermão brando; a flauta toca docemente, enquanto o passarinheiro apanha com ardil a ave.
noli -> 2ª pessoa do imperativo singular de nolo, nolle, nolui = não queira.
probare (infinitivo) = provar.
homines -> accusativus de homo,-inis = homens.
sermone -> ablativus ou dativus de sermon, -nis = sermõ, discurso.
blando(adj.) ->abl. ou dat. de blandus, a, um = carinhoso, meigo.
nimium(adv.) = muito, bastante, excessivamente, demais.
fistula(nom.)=flauta, fístula.
dulce(substantivo tomado adverbialmente)= agradavelmente, docemente.
canit -> cano, is, canere, cecini, cantum = cantar.
decipit-> decipio, decipis, decepi, deceptum = apanhar fazendo cair numa armadilha, enganar, iludir.(regit accusativus.
dum(conjunção; partícula temporal que indica simultaneidade de ações em seu desenvolvimento).
volucrem -> accusativus de volucris,-is = ave.
auceps, aucupis = passarinheiro, aquele que caça aves, espião, que está espreitando.
Matheus Cabral Gonçalves- Número de Mensagens : 56
Idade : 28
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 13/04/2016
Re: Distichon Catonis vicesimum septimum
Olá.
Minha leitura:
Não aprecie o homem de discurso excessivamente lisonjeiro;
Enquanto ele canta com uma flauta doce, de espreita, procura capturar o desatento.
*Eu tentei fazer de propósito uma tradução mais solta, porém, conferindo as demais tentativas, vejo que acabei errando por não considerar 'fistula' como sujeito de 'canit'.
Minha leitura:
Não aprecie o homem de discurso excessivamente lisonjeiro;
Enquanto ele canta com uma flauta doce, de espreita, procura capturar o desatento.
*Eu tentei fazer de propósito uma tradução mais solta, porém, conferindo as demais tentativas, vejo que acabei errando por não considerar 'fistula' como sujeito de 'canit'.
Vitor Carreira de Jesus- Número de Mensagens : 23
Data de inscrição : 30/04/2017
Re: Distichon Catonis vicesimum septimum
Dístico Original:
27. Noli homines blando nimium sermone probare;
Fistula dulce canit, volucrem dum decipit auceps.
Vocabulário:
noli -> (v. imp.)
homines -> (subs. 3º decl. acu. pl. m.) homo, -inis
blando -> (subs. 2º decl. abl. sg. m.) blandus, -a, -um
nimium -> (adv.)
sermone -> (subs. 3º decl. abl. sg. m.) sermo, -inis
probare -> (v. inf.) probo, -as, -are, -avi, -atum
fistula -> (subs. 1º decl. nom. sg. f.) fistula, -ae
dulce -> (adj. 3º decl. abl. sg. f.) dulcis, -e
canit -> (v. 3º pess. sg. do pres. ind. atv.) cano, -is, -ere, cecini, cantum
volucrem -> (subs. 3º decl. acu. sg. f.) volucris, -is
dum -> (conj.)
decipit -> (v. 3º pess. sg. do pres. ind. atv.) decipio, -is, -ere, -cepi, -ceptum
auceps -> (subs. 3º decl. nom. sg. m.) auceps, aucupis
Tradução:
27. Não aprecies em demasia os homens pelo seu modo doce de falar;
A flauta toca com doçura, enquanto o passarinheiro apanha o passarinho.
Comentário de Erasmo de Roterdã:
Que a bajulação seja sempre suspeita a ti e não estimes os homens pelo seu bem falar, mas pelo seu bem agir. Aquele que te é muito lisonjeiro aguarda-te à espreita com traições. Lembra-te, é evidente que assim, pela imitação da voz, as aves são atraídas e capturadas. E do mesmo modo, a maior parte dos homens é tomada pelo seu consentimento, enquanto o adulador adapta-se à todas as suas afeições.
João Paulo- Número de Mensagens : 34
Idade : 23
Nacionalidade : Brasil
Data de inscrição : 21/08/2023
Tópicos semelhantes
» Libri Quarti Distichon Catonis vicesimum septimum
» Libri Secundi Distichon Catonis vicesimum septimum
» Distichon Catonis septimum
» Distichon Catonis septimum decimum
» Distichon Catonis tricesimum septimum
» Libri Secundi Distichon Catonis vicesimum septimum
» Distichon Catonis septimum
» Distichon Catonis septimum decimum
» Distichon Catonis tricesimum septimum
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos