Suetonius, DE VITA CAESARUM, NERO - Com tradução e vocabulário.
Página 1 de 1
Suetonius, DE VITA CAESARUM, NERO - Com tradução e vocabulário.
SUETONIUS – DE VITA CAESARUM – NERO
(1) Statura fuit prope justa, corpore maculoso et fetido, subflavo capillo, vultu pulchro
magis quam venusto, oculis caesis et hebetioribus, cervice obesa, ventre projecto,
gracillimis cruribus, valitudine prospera; nam qui luxuriae immoderatissimae esset,
ter omnino per quattuordecim annos languit, atque ita ut neque vino neque consuetudine reliqua abstineret;
TRADUÇÃO: Foi de estatura quase mediana, o corpo cheio de manchas e mal cheiroso, o cabelo ligeiramente louro,
a aparência mais bonita do que bela, os olhos esverdeados e lânguidos, um pescoço obeso, um ventre avantajado, pernas magras;
a saúde boa, pois sendo ele de uma intemperança sem limites, ficou doente apenas três vezes em quatorze anos,
e sem ter de se abster nem de vinho nem de seu modo de vida habitual.
(2) circa cultum habitumque adeo pudendus, ut comam semper in gradus formatam,
peregrinatione Achaica etiam pone verticem submiserit, ac plerumque synthesinam
indutus, ligato circum collum sudario prodierit in publicum, sine cinctu et discalciatus.
TRADUÇÃO: Quanto aos cuidados do corpo e à maneira de vestir, eram um tanto vergonhoso, os cabelos sempre
dispostos em camadas e encaracolados, e, durante a sua peregrinação à Acaia, deixou-os crescer por detrás, até o pescoço;
e quase sempre aparecia em público vestido com roupão, com um lenço ao pescoço, sem cinto e descalço.
(3) Liberales disciplinas omnes fere puer attigit. a philosophia eum mater avertit monens imperaturo contrariam esse;
a cognitione veterum oratorum Seneca praeceptor, quo diutius in admiratione sui detineret. Itaque ad poeticam pronus
carmina libenter ac sine labore composuit nec, ut quidam putant, aliena pro suis edidit. (...) Habuit et pingendi fingendique non mediocre studium.
TRADUÇÃO: Quando criança, estudou quase todas as artes liberais. Mas a sua mãe o afastou da Filosofia,
advertindo ser ela prejudicial à governança; enquanto Sêneca, seu preceptor, impedia-o da leitura dos antigos oradores,
a fim de que a admiração (de Nero) por ele (Sêneca) perdurasse por mais tempo. E assim, lançado à poesia, voluntariamente
e sem muito trabalho, escreveu versos, e não, como alguns pensam, publicou versos de outros como se fossem seus. (...)
Tinha também um vivo interesse pela pintura e pela escultura.
GLOSSARIUM:
Statura, ae = estatura, grandeza, tamanho do corpo, altura (d’uma árvore).
Prope = perto de, próximo a, quase
Maculosus, a, um = manchado, cheio de manchas ou nódoas, cheio de pintas ou sinais.
Fetidus, a, um (ou “foetidus, a, um”) = fétido, infecto, mal cheiroso, fedorento, imundo, asqueroso.
Subflavus, a, um = algum tanto louro, um pouco louro
Pulcher, chra, chrum = bonito, belo, lindo, formoso, agradável à vista
Venustus, a, um = belo, formoso, agradável à vista.
Caesius, a, um = esverdeado, tirante a verde
Hebes, etis = embotado, lânguido, indolente, sem vigor
Cervix, icis = pescoço
Projectus, a, um = lançado para diante
Gracilis, le = magro, delgado
Crus, uris = perna
Valetudo (valitudo), inis = saúde (Prospera valetudo (Suet.) = Boa saúde.
Nam = porque, pois, com efeito
Luxuria, ae = luxúria, superabundância, o viver na moleza, delícias, sensualidade, dissolução, devassidão, excesso, luxo, fausto, suntuosidade, magnificência.
Immoderatus, a, um = que não tem limites, imoderado, desregrado, excessivo.
Luxuriae immoderatissimae = “genitivo de qualidade”.
Ter = três vezes
Omnino = inteiramente, de todo, completamente, em tudo e por tudo
Langueo, es, gui, guere = estar lânguido, fraco, débil, abatido, doente; estar enfraquecido, estar sem força
Atque = e ainda, e até, e também, principalmente, sobretudo, do mesmo modo que, assim como.
Neque...neque / nec...nec = nem...e não; nem...nem; não...e nem.
Consuetudo, inis = costume, hábito, uso
Abstineo, es, ui, entum, nere = abster-se de, conter-se (+ ablat.)
______________________________________________
Circa (prep.. + acus.) = a respeito de, no que diz respeito a, no tocante a
Cultus, us = cultura, lavoura, cultivo; instrução, educação, hábitos, asseio, enfeite, trajo, os cuidados (do corpo)
Habitus, us = estado do corpo, posição, postura, exterior, ar, aspecto; modo de vestir, trajo, vestido; disposição (de ânimo)
Adeo = tanto, de tal modo
Pudendus, a, um = vergonhoso, desonroso, de que deve haver vergonha, aviltante, infame, ignóbil, baixo.
Coma, ae = cabelos, melena, madeixa
Gradus, us = o andar, o passo, posição, degrau (de uma escada), grau, ordem
Coma in gradus formata (SUET.) = Cabeleira disposta em degraus
Peregrinatio, onis = peregrinação, viagem, jornada a um país estrangeiro
Achaia, ae = Acaia, parte setentrional do Peloponeso; a Grécia.
Pone = atrás, detrás, por detrás de (prep. + acus.)
Vertex, icis = coroa (da cabeça), cabeça (das pessoas), cume (de um monte), ponto mais alto (de um edifício, de uma árvore)
Summito / submitto, is, isi, issum, tere = meter por debaixo; deixar crescer
Plerumque = quase sempre, o mais das vezes, a maior parte do tempo, ordinariamente, geralmente.
Synthesis, is = coleção, complexo, reunião, composição. Espécie de vestimenta própria dos banquetes; roupão.
Indutus, a, um = vestido, revestido, coberto
Circum (prep. + acus.) = em volta de, ao redor de, em torno de
Collum, i = pescoço
Sudarium, ii = lenço (de enxugar o rosto), sudário, mortalha.
Prodeo, is, ivi e ii, itum, ire = ir para diante, avançar, sair a campo, vir para fora, sair, apresentar-se, mostrar-se.
Cinctus, us = cinto
Discalceatus, a, um = descalço, descalçado
___________________________________________
Disciplina, ae = instrução, educação, ensino, ciência, disciplina, sistema, regulamento
Fere = quase, pouco mais ou menos, ordinariamente, de ordinário, pela maior parte, inteiramente, de todo.
Attingo, is, tigi, tactum, tingere = tocar em, chegar a, tocar ligeiramente, tratar superficialmente, percorrer ligeiramente, ocupar-se de.
Averto, is, ti, sum, ere = voltar as costas, desviar-se de, evitar, afastar de, fugir de, repelir uma coisa, desviar, desencaminhar.
Moneo, es, ui, itum, ere = advertir, lembrar, avisar, exortar
Impero, as, avi, atum, are = dar ordem, mandar, determinar, ter o poder de mandar, exercer o poder, comandar (“Imperaturo” = dativo ou ablativo singular, masculino ou neutro, do particípio futuro (imperaturus, a, um) do verbo “imperare”.)
Contrarius, a, um = contrário, oposto; nocivo, daninho, prejudicial, hostil, inimigo
Cognitio, onis = conhecimento, inteligência, ideia, noção, exame, averiguação.
Veter, eris (adj.) = velho, antigo (comp. = veterior; sup. = veterrimus.)
Praeceptor, oris = aquele que ensina, preceptor, mestre
Diu = por muito tempo, durante muito tempo
Detineo, es, ui, tentum, tinere = ter afastado, reter, deter, suspender, embargar, impedir.
Itaque = (Conj.) assim, pois, logo, portanto, por consequência, e assim, e deste modo
Pronus, a, um = inclinado para diante, debruçado, lançado, atirado, inclinado a, propenso.
Carmen, inis = o verso, a poesia, o poema
Libenter = voluntariamente, com gosto, de bom grado (Comp. = libentius; Sup. = libentissime.)
Quidam = um certo, uma certa, algum, alguma, alguém, alguns de, ou d’entre.
Alienus, a, um = que é d’outro, d’outrem, alheio, estranho, privado de, isento, livre
Edo, is, Didi, ditum, dere = por fora, fazer sair, render, entregar, dar à luz, parir, publicar (uma obra), produzir, fazer, executar
Pingo, is, inxi, ictum, ere = pintar, retratar, representar em pintura, colorir
Fingo, is, finxi, fictum, fingere = formar, representar, esculpir, produzir, compor (uma obra literária), fazer, formar.
Studium, ii = aplicação, trabalho, zelo, cuidado, empenho, vontade, tendência, propensão, paixão
Mediocris, e = medíocre, médio, mediano, moderado, modesto
(1) Statura fuit prope justa, corpore maculoso et fetido, subflavo capillo, vultu pulchro
magis quam venusto, oculis caesis et hebetioribus, cervice obesa, ventre projecto,
gracillimis cruribus, valitudine prospera; nam qui luxuriae immoderatissimae esset,
ter omnino per quattuordecim annos languit, atque ita ut neque vino neque consuetudine reliqua abstineret;
TRADUÇÃO: Foi de estatura quase mediana, o corpo cheio de manchas e mal cheiroso, o cabelo ligeiramente louro,
a aparência mais bonita do que bela, os olhos esverdeados e lânguidos, um pescoço obeso, um ventre avantajado, pernas magras;
a saúde boa, pois sendo ele de uma intemperança sem limites, ficou doente apenas três vezes em quatorze anos,
e sem ter de se abster nem de vinho nem de seu modo de vida habitual.
(2) circa cultum habitumque adeo pudendus, ut comam semper in gradus formatam,
peregrinatione Achaica etiam pone verticem submiserit, ac plerumque synthesinam
indutus, ligato circum collum sudario prodierit in publicum, sine cinctu et discalciatus.
TRADUÇÃO: Quanto aos cuidados do corpo e à maneira de vestir, eram um tanto vergonhoso, os cabelos sempre
dispostos em camadas e encaracolados, e, durante a sua peregrinação à Acaia, deixou-os crescer por detrás, até o pescoço;
e quase sempre aparecia em público vestido com roupão, com um lenço ao pescoço, sem cinto e descalço.
(3) Liberales disciplinas omnes fere puer attigit. a philosophia eum mater avertit monens imperaturo contrariam esse;
a cognitione veterum oratorum Seneca praeceptor, quo diutius in admiratione sui detineret. Itaque ad poeticam pronus
carmina libenter ac sine labore composuit nec, ut quidam putant, aliena pro suis edidit. (...) Habuit et pingendi fingendique non mediocre studium.
TRADUÇÃO: Quando criança, estudou quase todas as artes liberais. Mas a sua mãe o afastou da Filosofia,
advertindo ser ela prejudicial à governança; enquanto Sêneca, seu preceptor, impedia-o da leitura dos antigos oradores,
a fim de que a admiração (de Nero) por ele (Sêneca) perdurasse por mais tempo. E assim, lançado à poesia, voluntariamente
e sem muito trabalho, escreveu versos, e não, como alguns pensam, publicou versos de outros como se fossem seus. (...)
Tinha também um vivo interesse pela pintura e pela escultura.
GLOSSARIUM:
Statura, ae = estatura, grandeza, tamanho do corpo, altura (d’uma árvore).
Prope = perto de, próximo a, quase
Maculosus, a, um = manchado, cheio de manchas ou nódoas, cheio de pintas ou sinais.
Fetidus, a, um (ou “foetidus, a, um”) = fétido, infecto, mal cheiroso, fedorento, imundo, asqueroso.
Subflavus, a, um = algum tanto louro, um pouco louro
Pulcher, chra, chrum = bonito, belo, lindo, formoso, agradável à vista
Venustus, a, um = belo, formoso, agradável à vista.
Caesius, a, um = esverdeado, tirante a verde
Hebes, etis = embotado, lânguido, indolente, sem vigor
Cervix, icis = pescoço
Projectus, a, um = lançado para diante
Gracilis, le = magro, delgado
Crus, uris = perna
Valetudo (valitudo), inis = saúde (Prospera valetudo (Suet.) = Boa saúde.
Nam = porque, pois, com efeito
Luxuria, ae = luxúria, superabundância, o viver na moleza, delícias, sensualidade, dissolução, devassidão, excesso, luxo, fausto, suntuosidade, magnificência.
Immoderatus, a, um = que não tem limites, imoderado, desregrado, excessivo.
Luxuriae immoderatissimae = “genitivo de qualidade”.
Ter = três vezes
Omnino = inteiramente, de todo, completamente, em tudo e por tudo
Langueo, es, gui, guere = estar lânguido, fraco, débil, abatido, doente; estar enfraquecido, estar sem força
Atque = e ainda, e até, e também, principalmente, sobretudo, do mesmo modo que, assim como.
Neque...neque / nec...nec = nem...e não; nem...nem; não...e nem.
Consuetudo, inis = costume, hábito, uso
Abstineo, es, ui, entum, nere = abster-se de, conter-se (+ ablat.)
______________________________________________
Circa (prep.. + acus.) = a respeito de, no que diz respeito a, no tocante a
Cultus, us = cultura, lavoura, cultivo; instrução, educação, hábitos, asseio, enfeite, trajo, os cuidados (do corpo)
Habitus, us = estado do corpo, posição, postura, exterior, ar, aspecto; modo de vestir, trajo, vestido; disposição (de ânimo)
Adeo = tanto, de tal modo
Pudendus, a, um = vergonhoso, desonroso, de que deve haver vergonha, aviltante, infame, ignóbil, baixo.
Coma, ae = cabelos, melena, madeixa
Gradus, us = o andar, o passo, posição, degrau (de uma escada), grau, ordem
Coma in gradus formata (SUET.) = Cabeleira disposta em degraus
Peregrinatio, onis = peregrinação, viagem, jornada a um país estrangeiro
Achaia, ae = Acaia, parte setentrional do Peloponeso; a Grécia.
Pone = atrás, detrás, por detrás de (prep. + acus.)
Vertex, icis = coroa (da cabeça), cabeça (das pessoas), cume (de um monte), ponto mais alto (de um edifício, de uma árvore)
Summito / submitto, is, isi, issum, tere = meter por debaixo; deixar crescer
Plerumque = quase sempre, o mais das vezes, a maior parte do tempo, ordinariamente, geralmente.
Synthesis, is = coleção, complexo, reunião, composição. Espécie de vestimenta própria dos banquetes; roupão.
Indutus, a, um = vestido, revestido, coberto
Circum (prep. + acus.) = em volta de, ao redor de, em torno de
Collum, i = pescoço
Sudarium, ii = lenço (de enxugar o rosto), sudário, mortalha.
Prodeo, is, ivi e ii, itum, ire = ir para diante, avançar, sair a campo, vir para fora, sair, apresentar-se, mostrar-se.
Cinctus, us = cinto
Discalceatus, a, um = descalço, descalçado
___________________________________________
Disciplina, ae = instrução, educação, ensino, ciência, disciplina, sistema, regulamento
Fere = quase, pouco mais ou menos, ordinariamente, de ordinário, pela maior parte, inteiramente, de todo.
Attingo, is, tigi, tactum, tingere = tocar em, chegar a, tocar ligeiramente, tratar superficialmente, percorrer ligeiramente, ocupar-se de.
Averto, is, ti, sum, ere = voltar as costas, desviar-se de, evitar, afastar de, fugir de, repelir uma coisa, desviar, desencaminhar.
Moneo, es, ui, itum, ere = advertir, lembrar, avisar, exortar
Impero, as, avi, atum, are = dar ordem, mandar, determinar, ter o poder de mandar, exercer o poder, comandar (“Imperaturo” = dativo ou ablativo singular, masculino ou neutro, do particípio futuro (imperaturus, a, um) do verbo “imperare”.)
Contrarius, a, um = contrário, oposto; nocivo, daninho, prejudicial, hostil, inimigo
Cognitio, onis = conhecimento, inteligência, ideia, noção, exame, averiguação.
Veter, eris (adj.) = velho, antigo (comp. = veterior; sup. = veterrimus.)
Praeceptor, oris = aquele que ensina, preceptor, mestre
Diu = por muito tempo, durante muito tempo
Detineo, es, ui, tentum, tinere = ter afastado, reter, deter, suspender, embargar, impedir.
Itaque = (Conj.) assim, pois, logo, portanto, por consequência, e assim, e deste modo
Pronus, a, um = inclinado para diante, debruçado, lançado, atirado, inclinado a, propenso.
Carmen, inis = o verso, a poesia, o poema
Libenter = voluntariamente, com gosto, de bom grado (Comp. = libentius; Sup. = libentissime.)
Quidam = um certo, uma certa, algum, alguma, alguém, alguns de, ou d’entre.
Alienus, a, um = que é d’outro, d’outrem, alheio, estranho, privado de, isento, livre
Edo, is, Didi, ditum, dere = por fora, fazer sair, render, entregar, dar à luz, parir, publicar (uma obra), produzir, fazer, executar
Pingo, is, inxi, ictum, ere = pintar, retratar, representar em pintura, colorir
Fingo, is, finxi, fictum, fingere = formar, representar, esculpir, produzir, compor (uma obra literária), fazer, formar.
Studium, ii = aplicação, trabalho, zelo, cuidado, empenho, vontade, tendência, propensão, paixão
Mediocris, e = medíocre, médio, mediano, moderado, modesto
Tópicos semelhantes
» Suetonius, DE VITA CAESARUM, DIVUS AUGUSTUS, 79 - Com tradução e vocabulário.
» DELENDA CARTHAGO! Texto + Tradução + Vocabulário.
» RECTIUS VIVES - HORÁCIO - VÍDEO + TRADUÇÃO + VOCABULÁRIO
» APRENDER VOCABULÁRIO LATINO COM "EFEITOS ESPECIAIS".
» VÍDEO: "CURSO DE LENGUA LATINA". COM INTERESSANTE VOCABULÁRIO!
» DELENDA CARTHAGO! Texto + Tradução + Vocabulário.
» RECTIUS VIVES - HORÁCIO - VÍDEO + TRADUÇÃO + VOCABULÁRIO
» APRENDER VOCABULÁRIO LATINO COM "EFEITOS ESPECIAIS".
» VÍDEO: "CURSO DE LENGUA LATINA". COM INTERESSANTE VOCABULÁRIO!
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
|
|